quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Palavras estrangeiras incorporadas ao nosso idioma


Conheça palavras que usamos no dia a dia, mas que tiveram origem em outro idioma

Palavras Estrangeiras Incorporadas ao Nosso Idioma

O Brasil é um país que recebeu uma forte influencia estrangeira durante sua história. Desde os povos nativos do país, como os índios, os colonizadores portugueses e os africanos trazidos como escravos, temos ainda forte influencia de povos europeus e asiáticos que vieram através da imigração e deixaram sua marca no país.

É verdade que cada região recebeu mais influencia de determinado povo – o Sul do país tem elementos culturais trazidos de povos da Itália e Alemanha, por exemplo. Já São Paulo recebeu vários imigrantes japoneses e italianos.

Deste caldeirão cultural de povos dos quatro cantos do mundo surgiu uma linguagem misturada, que incorporou elementos de vários idiomas e “abrasileirou” outros termos.
Veja alguns

Significados

Mesquinho: Originado do termo árabe “miskin”, significa pessoa “mão de vaca”, que se apega a bens materiais.

Nórdico: A palavra que utilizamos para definir povos (e suas derivações como cultura e idioma) escandinavos vem de uma palavra francesa. O termo “nord” derivou a palavra “nordique”, que transformamos em “nórdico”.

Ofurô: É utilizado pelos japoneses (como “ofuro”) e significa “banheira”.

Narguilé: É um cachimbo bastante utilizado pelos orientais, e a palavra também foi adquirida desses povos. Narguilé é derivado de “nargileh”, palavra de origem persa.

Burca: Significa véu e foi adaptado para nosso idioma a partir da palavra persa “burka”.

Alteza: Uma palavra derivada do idioma italiano (“Altezza”) e que era empregado para designar a realeza portuguesa antigamente.

Boteco: Uma palavra bem conhecida aqui no Brasil na verdade tem sua origem também no idioma italiano. A palavra “botteghino” originou nosso boteco, mas seu significado era bem diferente do que empregamos hoje. Antes, “botteghino” significava um local de venda de bilhetes para a loteria.

Canelone: A famosa massa italiana foi trazida pelos italianos, e a palavra “cannellone” (que significa “canudo grosso” – a massa ganhou esse nome devido a sua forma, que lembra uma panqueca) ganhou sua versão em português.

Rabeca: A rabeca é um instrumento de corda criado antes do violino. A origem da palavra é árabe e vem de “rabab”, que significava algo como viola.

Refrão: A palavra “refrain” que originou nosso “refrão” foi originado do francês arcaico, e significa repetir.

Grande parte das palavras mantiveram seu sentido original ou pelo menos contexto em que era utilizado em seu idioma de origem. Mas alguns termos sofreram uma mudança de significado, como a palavra “boteco” descrita acima.

A língua é algo vivo e que vai continuar mudando – termos em inglês, antes mais raros que o italianos e franceses no Brasil, estão invadindo o país com o apoio da informática, que trouxe várias palavras deste idioma.

Andressa Silva.

Nenhum comentário:

Postar um comentário